楼主
避免所谓“中国式英语”的法宝
避免所谓“中国式英语”的法宝。由于中国人受汉语和中国文化的影响,难免出现不符合英语习惯的句子也就是所谓“中国式英语”;实际上,解决中国式英语的法宝有两个:
1、英语句子词序的排列:词序就是句子成分所处的位置,掌握好符合英语习惯的成分词序就是英国式英语。
汉英语的词序“主谓宾”是一致的,而“定语和状语”是不一样的,因此掌握好定语和状语的词序的排列是避免“中国式英语”的关键。
⑴英汉语定语的词序:英语(前置或后置),而汉语(只有前置);如:a blue coat一件兰大衣,The boy here这里的男孩。
⑵ 英汉语状语的词序:英语(先地点后时间,放在谓语或宾语之后);汉语(先时间后地点,一般放在主谓语之间)。
他每天早晨六点钟在房间里学习英语。(中国式汉语)
He every morning at six in the room studies English . (中国式英语)
He studies English in the room at six every morning. (英国式英语)
他学习英语在房间里每天早晨六点钟。(英国式汉语)
2、英语习惯的词语搭配:英语中有很多固定的搭配,这种搭配关系可分为“语法搭配”和“词义搭配”,掌握好符合英语习惯的词语搭配就可避免所谓“中国式英语”。
⑴语法搭配:英语习惯的语法搭配,serve英语中是及物动词,而译成汉语“服务”是不及物动词。如:
我们为人民服务。(中国式汉语)
We serve the people. (英国式英语)
我们服务人民。 (英国式汉语)
We serve for the people.(中国式英语)
⑵英语习惯的词义搭配:汉语“浓”译成英语用strong、thick、dense三个词。如:
浓茶 strong tea
浓汤 thick soup
浓烟 dense smoke